Rain Taxi Review of Books: French Writers in English Translation
Five books by authors ranging from Balzac to Michel Leiris, three of them translated by Lydia Davis, can be used to understand centuries of French literature and history. One could argue that not only Michel Leiris, but Marcel Proust, Gustave Flaubert, Honoré de Balzac, and ultimately Davis herself, are all quasi-ethnographers possessed of a grasp of both how society works and a sufficient distance to view it objectively. They are able to then write about it from both on high (le monde) and down low (le demi-monde) yet stand at a sufficient remove to retain what translator Raymond N. MacKenzie calls “a clear-sightedness that is almost but not quite cynicism.” This essay examines the evolution of this insight into French culture through some of literature’s most gifted contributors.
If readers in the monoglot “anglosphere” struggle through Proust and Flaubert, where to begin with Balzac’s vast fictional chronicle of France between 1815–1848, The Human Comedy? Two novels recently translated by Raymond N. MacKenzie, Lost Illusions and Lost Souls, suggest an answer. Are these 1,066 pages worth the trouble? Unequivocally.
Read the full essay at Rain Taxi.
Allotment Stories: Daniel Heath Justice and Jean M. O'Brien.
Saving Animals: Elan Abrell and Kathryn (Katie) Gillespie on sanctuary, care, ethics.
Making creative laborers for a precarious economy: Josef Nguyen, Carly Kocurek, and Patrick LeMieux.
Browse our Fall/Winter 2022-23 catalog for exciting forthcoming books!
Viewing options:
PDF (with accessibility features)