[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
![]()
Cinema Babel
Translating Global Cinema
Abé Mark Nornes
$23.50 paper
ISBN: 978-0-8166-5042-2
ISBN-10: 0-8166-5042-X$67.50 cloth
ISBN: 978-0-8166-5041-5
ISBN-10: 0-8166-5041-1
Uncovering the vital role of interpreters, dubbers, and subtitlers in the global traffic of film.
The original foreign film—its sights and sounds—is available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a film’s beauty, muddy its plot, and turn any joke sour.
In this wide-ranging work, Abé Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, “talkies,” subtitling, and dubbing.
Nornes—who has written subtitles for Japanese cinema—looks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, “traders or traitors.”
“As a translator and polyglot, Nornes is well placed to write Cinema Babel, a book about translation, film-theory writing, dubbing, and subtitling. Once again his subject glitters and twists on the page like a shoal of fish. Nornes is such a good writer and thinker that his book is as playful as the subbing and dubbing he envisages.” —Sight & Sound
“Readable and accessible, this is an engaging, ambitious work.” —Choice
“Nornes is nothing if not thorough in his research, while drawing on his own experience as a festival programmer, translator, teacher, and filmgoer. The result is a rich, fascinating, wide-ranging study of a subject. Nornes is a fluent, witty writer and a good, knowledgeable story teller, making Cinema Babel an engaging read.” —Society of Writers, Editors & Translators Newsletter
“Cinema Babel deserves to be read for its masterful overview and unbuttoned polemic.” —The Japan Times
“As he chooses his phrases carefully and writes with amazing clarity, it can be assumed that Nornes takes careful consideration of the meaning of his own words. An amazing amount of research must have gone into Cinema Babel, which proves Nornes has an intimate understanding of his field. This is an excellent insight into the history of film making as a global concept.” —M/C Reviews
“This is a book that has been badly needed for some time and one that will surely be widely welcomed within both film studies and translation studies, where works that throw a rope across the chasm between the two fields are in short supply. . . . Nornes is forceful and uncompromising in his call to arms.” —Translation Studies
Abé Mark Nornes is professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film and Forest of Pressure.
304 pages | 31 b&w photos | 5 7/8 x 9 | 2007
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments
Introduction: Translating Traffic
1. Interpreters with Attitude: The Traders and Traitors in Our Midst
2. The Circulation of Ideas: Trafficking in (Mis)Translation
3. Voices of the Silents
4. Babel—the Sequel: The Talkies
5. For an Abusive Subtitling
6. Loving Dubbing: The Translator as Ventriloquist
Conclusion: Genesis
Notes
Index